收藏常青藤    
重庆家教网
家教
  • 家教
  • 家长
家教网首页  >  重庆家教网  >  孙老师主页  >  家教文章专栏  >  文言文特殊句子的翻译
家教孙老师的文章专栏
文言文特殊句子的翻译
发表于:2014-08-12阅读:2次

  一、比喻句


  比喻句,在翻译时要译出其比喻的意义。


  如:


  金城千里。


  应该译为:坚固的城防方圆一千多里。


  二、借代句


  借代句,在翻译时要译出借代的本体。


  如:


  以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?


  应该译为:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?


  三、对文句


  利用对文的特点,在翻译时我们可用他来推求实词的词义,也可推求虚词的词义,可由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词来推求没见过的词。


  如:


  既无伯叔,终鲜兄弟。


  根据“无”的意义,可以推想相应位置上的“鲜”也是“没有”的意思。全句译为“既没有伯伯叔叔,也没有兄弟”。


  四、错综句


  错综句是指运用了错综手法的句子,即交错配合,使文句错落有致。


  如:


  酿泉为酒,泉香而酒冽。


  这句若按顺序译,则为“泉水味香,酒液清冽”,显然不合事理。如果把“香”“冽”这两个词互换位置,再翻译出来,上下文就自然贯通了。正确的翻译是“用泉水酿酒,泉水清冽香甜,酒味香醇”


  五、对偶句


  翻译时,我们可根据对偶及其类型和特点,从已知词语的意义、用法来推断未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出句子。


  如:


  天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。


  从“宇宙”可推想出“盈虚”应指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,可尽量保持原语句的对偶形式。全句可译为“天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,认识事物的兴衰、成败与得失是有定数的”。


 

评论

我要评论: