首页 > 初中教育 > 正文

初​中​英​语​作​文​(​附​中​文​翻​译​)
2014-05-25 22:18:40   来源:   评论:0 点击:

Watching Me Go 赤子情深
  大人们不理解小孩子,他们总是认为孩子太小了,他们小小的脑袋里装不下什么东西,他们小小的心灵里也不会有太多的想法。但是只要大人们仔细观察,就会发现孩子们的“小”中承载着大人们难以想象的深情。
    My son Brendan cried his first day of school. Even Mrs. Phillips, a kind, soft-spoken master of the six-year-old mind, could not coax him to a seat. His eyes streamed, his nose ran and he clung to me like a snail on a strawberry. I plucked him off and escaped.
    我儿子布兰登第一天上学哭了,甚至连那位在六岁儿童心目中和蔼可亲、声音柔和的菲利普斯老师也不能把他劝诱到座位上去。他泪流满面,鼻子抽搭着,紧紧抓住我,就象蜗牛附着在草莓上一样。我猛力地把他扯开,逃走了。
    It wasn't that Brendan didn't like school. He just didn't like being apart from me. We'd had some good times, he and I, in those preschool years. We played at the pool. We skated on quiet morning ice. We sampled half the treat tray at weekly neighborhood coffee parties. Now in Grade 1, Brendan was faced with five hours of wondering what I was doing with my day.
    倒不是布兰登不喜欢上学,他只是不想和我分开。我们,他与我,在他上学之前有过一些快乐时光。我们在游泳池嬉戏,在安静的早晨滑冰,我们也曾把街坊举办的每周一次的咖啡派对上馈赠盘中的食物吃掉了一半。而现在上一年级了,布兰登每天有五小时要琢磨我在干什么。
    Brendan always came home for lunch, the only one of his class not to eat at his desk. But once home, fed and hugged, a far-away look of longing would crease his gentle brow—he wanted to go back to school to play! So I walked him back, waited with him until he spotted someone he knew, then left. He told me once that he watched me until he couldn't see me anymore, so I always walked fast and never looked back.
    布兰登总是回家吃午饭,他是班上唯一不再教室里吃午饭的学生。可是一旦到了家,吃饱了,也拥抱过我了,他的眉毛就会轻轻地皱起来,脸上露出向往的神色--他想回学校去玩!于是我就走着送他回去,等他看到了认识的人再离开。有一次他告诉我,他会一直目送我,直到看不见为止,于是我便总是走得很快,从不回头。
    One day when I took Brendan back after lunch, he spied a friend, kissed me goodbye, and scampered right off. I went, feeling pleased for him, celebrating his new independence, his entry into the first-grade social loop. Then—I didn't know why—I glanced back. And there he was. The playground buzzed all around him, kids everywhere, and he stood, his chin tucked close, his body held small, his face intent but not sad, blowing me kisses. So brave, so unashamed, so completely loving, Brendan was watching me go.
    有一天午饭后,我巴布兰登送回去时,他看到了一个朋友,就跟我吻别,蹦蹦跳跳地跑开了。我为他感到高兴,为他获得新的独立而庆祝,庆祝他从此进入了一年级社交圈。但是,我也不知为什么,离开时回头望了一眼。他就在那儿,操场上到处是孩子,在他周围叽叽喳喳,可他就站在那儿向我飞吻,下巴扬起,身体缩得小小的,脸上的表情很坚决但并不悲伤。布兰登勇敢地目送我离开,毫不害羞,充满了万分爱意。
    No book on mothering could have prepared me for that quick, raw glimpse into my child's soul. My mind leaped 15 years ahead to him packing boxes and his dog grown old and him saying, "Dry up, Mom. It's not like I'm leaving the country." In my mind I tore up the card every mother signs saying she'll let her child go when he's ready. I looked at my Brendan, his shirt tucked in, every button done up, his toes just turned in a bit, and I thought, "OK, you're six for me forever." With a smile I had to really dig for, I blew him a kiss, turned and walked away.
   突如其来地瞥见了儿子毫无遮掩的灵魂深处,我毫无准备,也从来没有哪本育儿书教过我。我的思绪跳到了十五年后,儿子打好行囊,他的小狗也老了,那时他说:“妈,把眼泪擦擦,我又不是出国。”所有的母亲手里都有一张牌,写着:只要孩子准备好离开,就由他去。在我的脑海中,我把这张牌撕掉了。我看着我的布兰登,他的衬衫塞在裤子里,纽扣都扣得整整齐齐,两脚还有点内八字,于是就想:“嗯对你我来说永远是六岁。”我拼命地挤出了一丝微笑,给他一个飞吻,转身走开了。
1. coax  v. 劝诱,哄骗    2. pluck  vt. 猛力地扯    3. sample  vt. 尝,品尝  
4. crease  v. 弄皱         5. scamper  v. 奔跑     6. loop  n. 环,圈   
7. tuck  v. 卷起           8. intent  adj. 决心的
9. unashamed  adj. 无愧的,毫无顾虑的

Mother's Hands 母亲的手
  童年的我们被呵护着,一双温柔白皙的手,带来无私的母爱。恍然间,那双手已经不再温柔了,甚至有些粗糙,但那双手依然给我们带来温暖。世界上有种最无私的爱,那就是母爱,无论沧海桑田,还是天涯海角,母爱永远难以割断。记忆深处的那一双手,总是母亲的手。
    Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
  夜复一夜,她总是来帮我把被子掖好,即使我早已不是小孩子了。掖好被子后,她会弯下身来,拨开我的长发,在我的额头上吻一下。这是母亲长久以来的习惯。
    I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.
  不记得从何时起,我开始讨厌她用手拨开我的头发。但我的确讨厌她长期操劳、粗糙的手触摸我细嫩的皮肤。终于,一天晚上,我冲她嚷道:“别再这样了——你的手太粗糙了!”母亲什么也没说。但从此之后,她再也没有在一天结束的时候用那种熟悉的方式表达她的爱。
    Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.
  时光流逝,许多年之后,我的思绪又回到了那个晚上。那时我想念母亲的手,想念她晚上留在我额头上的亲吻。有时这幕情景似乎很近,有时又似乎很遥远。可它总是潜伏着,时常浮现,出现在我意识中。
    Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
  一年年过去,我也不再是一个小女孩,母亲也有70多岁了。那双我认为很粗糙的手依然为我和我的家庭操劳着。她是我家的医生,去药橱给我胃疼的女儿找胃药或为我儿子擦伤的膝盖敷药。她能做出世界上最美味的炸鸡…能洗掉牛仔裤上那些我永远都弄不干净的污点……
    Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
  现在,我的孩子都已经长大,离开了家,爸爸也去世了。在一些特别的日子里,我经常情不自禁地走到隔壁母亲的房间和她一起度过。于是,一次感恩节前夕的深夜,我睡在年轻时的卧室里,一只熟悉的手有些犹豫地掠过我的脸,拨开我额头的头发,随后是一个吻,轻轻地印在我的眉毛上。
    In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.
  在我的记忆中,无数次回想起年轻时那晚我抱怨的声音:“别再这样了——你的手太粗糙了!”抓住母亲的手,我脱口而出地表示我多么后悔那晚所说的话。我以为她会像我一样记得这件事情。但妈妈不知道我在说些什么,她已经在很久以前就忘了这事,并早就原谅了我。
    That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
  那晚,我带着对温柔的母亲和她体贴的双手的全新认识进入了梦乡。而我许久以来的负罪感也消失地无影无踪。
1. tuck v.塞进去,(将棉被)盖好   3. annoy v. 使…苦恼,打扰     2. longstanding adj. 长时间的,为时甚久的                   4. close out 结束 5. lurk v. 潜藏,埋伏  6. cabinet n. 橱柜,壁柜7. remedy n. 药物 
 8. soothe v. 缓和,安慰  9. scrape v. 擦伤,刮碰 10. stain n. 污点   11. hesitantly adv. 犹豫地

Love of a Lifetime 一生之爱

  在一生中,我们与许多人擦肩而过,我们总是想着,下一个遇到的人会更适合我,却任时间流水一般静静地流过。要知道,爱是不需要比较的,陪伴一生的人只有一个。此刻,或许你一生的爱正在你的眼前徘徊,请不要再错过了。
   Once upon a time a teacher and his student lay down under the big tree near the big grass area. Then suddenly the student asked the teacher.
    很久以前,有一位老师和一位学生,两人躺在一棵大树下,旁边是无垠的草地。突然学生问了老师一个问题。

  "Teacher, I'm confused, how do we find our soul mate? Can you please help me?"
“老师,我很困惑,我想知道如何才能找到和我情投意合的伴侣。你能帮帮我吗?”

  Silent for a few seconds, the teacher then answered, "Well, it's a pretty hard and an easy question."
老师想了几秒种,然后说:“嗯,这是一个很难但又很简单的问题。”

  The teacher continued, "Look that way, there is a lot of grass, why don't you walk there? Please don't walk backwards, just walk straight ahead. On your way, try to find a blade of beautiful grass and pick it up and then give it to me. But just one."
老师继续说:“往那边看,那边是无垠的草地。你何不过去走走,但是不要往回走,一直向前走。当你走路的时候,尽量寻找一棵美丽的草,然后把它拔下拿给我。但是只能拔一颗。”

  The student said, "Well, OK then... wait for me..." and walked straight ahead to the grassy field.
  学生说:“那好吧…等着我。”然后径直向草地走去。
  A few minutes later the student came back.
  几分钟后,学生回来了。
  The teacher asked, "Well, I don't see a beautiful blade of grass in your hand."
  老师问到:“我看你手上没有漂亮的草呀。”

  The student said, "On my journey, I found quite a few beautiful blade of grass, but I thought that I would find a better one, so I didn't pick it. But I didn't realize that I was at the end of the field, and I hadn't picked any because you told me not to go back, so I didn't go back."
  学生回答说:“我在路上发现了许多漂亮的草,但是我觉得我会找到更好的,于是就没有把它拔下来。但我没有意识到我已经走到了草地的尽头,因为你告诉我不要往回走,所以我一颗也没有拔。”

  The teacher said, "That's what will happen in real life."
  “这就是生活中经常发生的情况。"老师说到。
  What is the message of this story?
  这则小故事想要告诉我们什么道理呢?

  In the story, grass is the people around you, the beautiful blade of grass is the people that attract you and the grassy field is time.
  故事里面的草地就是你周围的人,美丽的草就是吸引你的人,而草地就是你一生拥有的时间。
  In looking for your soul mate, please don't always compare and hope that there will be a better one. By doing that, you'll waste your lifetime, cause remember "Time Never Goes Back".
  在寻找人生伴侣的时候,请不要总是比较,希望将来会有更好的选择。如果这样做的话,你就会浪费一生的时间,因为请记住:时间一去不复返。
注释:
1. soul n. 灵魂,心灵 2. mate n. 伴侣  
Back Home 回家
  那些背着行囊漂泊在外的人啊,你可知道家人的担心和惦念?你经历的孤独和寒冷是否让你更加怀念家中的温暖?推开小门的感觉,厨房里特有的气息,难道不使你时时挂牵吗?夕阳西下,倦鸟归还,离家的人儿,你也该踏上回乡的路途了。
  A gentle breeze blew through Jennifer's hair. The golden red sun was setting. She was on the beach, looking up at the fiery ball. She was amazed by its color, deep red in the middle, softly fading into yellow. She could hear nothing but the waves and the seagulls flying up above in the sky.
  一阵微风吹过詹妮弗的头发,金红色的太阳即将落山。海滩上的詹妮弗望着那火红的圆球,不禁惊异于它的颜色:中间是红彤彤的,向外柔柔地变成黄色。她只能听到海浪的声音,还有在天空中高高飞翔的海鸥。
  The atmosphere relaxed her. After all she had been through, this is what she needed. "It's getting late," she thought, "I must go home, my parents will be wondering where I am."
  眼前的景象使她放松下来,出走几天的经历,让她感受到这才是她所需要的。她想:“天晚了,我该回家了,父母会惦记我在哪里。”
  She wondered how her parents would react, when she got home after the three days she was missing. She kept on walking, directing herself to bungalow 163, where she spent every summer holiday. The road was deserted. She walked slowly and silently. Just in a few hundred meters she would have been safe in her house.
  她在猜想自己离家三天才回来,父母会做出什么反应。她一直走着,径直走向163号平房,每年暑假,她都是在那儿度过的。一路上空寂无人,她慢慢地、静静地走着,再有几百米就能安全到家了。
  It was really getting dark now, the sun had set a few minutes before and it was getting cold too. She wished she had her favorite jumper on: it kept her really warm. She imagined having it with her. This thought dissipated when she finally saw her front door. It seemed different. Nobody had taken care of the outside garden for a few days. She was shocked: her father was usually so strict about keeping everything clean and tidy, and now... It all seemed deserted. She couldn't understand what was going on.
  天色完全黑暗下来,太阳几分钟前就落山了,外面越来越冷。她真希望自己穿着最喜欢的那件套头衫,那该多暖和啊!她想象着自己正穿着它呢。可是一看见她家的前门,这种想法就烟消云散了。眼前的一切有些异样。外面的花园好几天没人照料了,这让她非常吃惊——她父亲平时处事严谨,每样东西都要求干净整洁,而现在呢……花园好像一片荒芜。她不理解发生了什么事情。
  She entered the house. First, she went into the kitchen where she saw a note written by her father. It said: "Dear Ellen, there is some coffee ready, I went looking." Ellen was her mother but - where was she? On the right side of the hallway was her parents room. She went in. Then she saw her. Her mother, lying on the bed, sleeping. Her face looked so tired, as if she hadn't slept for days. She was really pale. Jenny would have wanted to wake her up but she looked too tired to force her. So Jenny just fell asleep beside her. When Jennifer woke up something was different...she wasn't in her mother's room and she wasn't wearing the old clothes she ran away in. She was in her cozy bed in her pajamas.
  她进了屋,首先到了厨房,看见父亲留的一张字条,写着:“亲爱的埃伦,这是煮好的咖啡,我出去找找。”艾伦就是她的母亲,但是——母亲在哪儿?走廊的右边是她父母的卧室,她走进去就看见了母亲,躺在床上睡着了。母亲的面色异常苍白,看起来是那样的疲惫,好像多日未眠。詹妮真想把她叫醒,但是母亲看起来太累了,真不忍心叫醒她。于是詹妮也躺在她身旁睡了。詹妮弗醒来时发现有些异样:她不在母亲的房间里了,穿的也不是离家出走时的旧衣服了。她是穿着睡衣躺在自己惬意的床上。
  
  It felt so good being back home. Suddenly she heard a voice. "Are you feeling better now, dear? You know you got us very, very scared."
  回家的感觉真好啊。忽然她听见一个声音:“亲爱的,你现在感觉好点了吧?知道吗,你让我们多担心、多害怕啊!”
注释:
1. fiery adj. 火红的            2. fade vi. 退色           3. seagull n. 海鸥        4. react vi. 做出反应
5. bungalow n. (带走廊的)平房  6. deserted adj.空无一人的 7. jumper n. 套头衫      8. dissipate v. 消散
9. cozy adj. 舒适的           10. pajamas n. 睡衣        11. scared adj.害怕的

Family 善待家人
  我们生活在爱的世界里,我们无时无刻不在感受着我们得到的爱。我们以为爱我们的人可以承受我们的任性,骄傲,无理;以为他们既然爱我们就理应如此。可是,你可曾想过为什么我们可以对一个陌生人彬彬有礼,却要让爱我们的人受伤呢?
   I bumped into a stranger as he passed by. "Oh, excuse me Please," I said. He said, "Please excuse me too. I wasn't even watching for you." We were very polite, this stranger and I. We went on our way and we said good-bye. But when we are at home a different story is told.
  不小心撞到了一位路人,“对不起,请原谅,”我说。“请原谅我,”他说,“我没有注意到您。”我们两个陌生人都很礼貌。我们相互道别,继续各自的道程。但是,当我们回到家中,对待我们的家人的时候,情况却不太相同。
  Later that day, when I was cooking the evening meal, my daughter stood beside me very still.
  那天下午,我在准备晚餐,女儿静静地站在旁边。当我转身的时候,差点儿把她撞倒。
   When I turned, I nearly knocked her down. "Move out of the way," I said with a frown. She walked away and her little heart was broken. I didn't realize how harshly I'd spoken.
  “别挡路。”我皱着眉头说道。她走开了,带着受伤的心灵。我没有意识到我的话是多么的严厉苛刻。

   While I lay awake, that evening, in bed, God's still small voice came to me and said, "While dealing with a stranger, you use common courtesy, but the children you love, you seem to abuse. Go look on the kitchen floor, you'll find some flowers there by the door. Those are the flowers she brought for you. She picked them herself: pink, yellow and blue. She stood quietly not to spoil the surprise, and you never saw the tears in her eyes."   
    那天晚上,我躺在床上,上帝温柔的声音出现在我的耳旁,“对待一个陌生人,你是那样的有礼貌,但是对于你深爱的孩子,你却有些粗鲁。去厨房看看吧,你会发现门口放着鲜花。那是她送给你的。她亲自采的花,粉的,黄的,蓝的。她静静地站在那,为的是给你一个惊喜,你没有看见她眼中的泪滴。”

   By this time, I felt very small, and now my tears began to fall. I quietly went and knelt by her bed. "Wake up, little girl, wake up," I said, "Are these the flowers you picked for me?" She smiled, "I found them, out by the tree. I picked them because they're pretty like you. I knew you'd like them, especially the blue." I said, "Daughter, I'm sorry for the way I acted today. I shouldn't have yelled at you that way." She said, "Oh, Mom, that's okay. I love you anyway." I said, "Daughter, I love you too, and I do like the flowers, especially the blue."
  此时,我感到自己十分渺小,眼泪开始从眼眶中溢出。我悄悄地走到她的床边,“醒醒,我的女儿,醒醒,”我说道,“这些花儿是你为我采的吗?”她笑了,“我在那边的树下发现了这些花儿。我摘了这些花儿,因为他们像你一样漂亮。我知道你会喜欢的,特别是这些蓝色的花儿。”我说,“女儿,原谅我今天的行为吧,我不该对你大声喊。”她说,“没关系的,妈妈。我爱你!”我说,“女儿,我同样爱你!我真的很喜欢这些花儿,特别是蓝色的。”
   Are you aware that: If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives. And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family — an unwise investment indeed.
  你意识到了吗:如果我们明天死了,我们工作的公司会很容易地找到其他的人来替代我们。但是 我们的家人会永远感到失去我们的痛苦。好好想想吧,我们把我们更多的精力投入到了工作中,这是一个多么不明智的投资啊!
注释:
1. bump v. 撞击2. frown v. 皱眉3. harshly adv. 严厉地,苛刻地
4. courtesy n. 谦恭,礼貌 5. abuse v. 虐待,辱骂
6. spoil v. 损坏,宠坏7. investment n. 投资


臧雨亭  理学部   周一 1-2节   A-05 304  3-4节  A-09 309      周二 1-2节单 A-09 309  3-4节  A-05 304    
周三3-4节   A-05 304           周四 1-2节  A-09 309       周五 5-6节单A-05 304
Get a Thorough Understanding of Oneself 彻悟自我
  人生在世,不可能一直春风得意,事事顺心。面对挫折能够虚怀若谷,大智若愚,保持一种恬淡平和的心境,是彻悟人生的大度。一个人要想保持健康的心境,就需要升华精神,修炼道德,积蓄能量,风趣乐观。正如马克思所言:"一种美好的心情,比十副良药更能解除生理上的疲惫和痛楚。"
    In all one's lifetime it is oneself that one spends the most time being with or dealing with. But it is precisely oneself that one has the least understanding of. When you are going upwards in life you tend to overestimate yourself. When you are going downhill you tend to underestimate yourself. It's likely that you think it wise for yourself to know your place and stay aloof from worldly wearing a mask of cowardice, behind which the flow of sap in your life will be retarded.
  人生在世,和自己相处最多,打交道最多,但是人最不了解的也恰恰是自己。当你一帆风顺时,往往高估自己;不得志时,又往往低估自己。你可能认为安分守己、与世无争是明智之举,而实际上往往被怯懦的面具窒息了自己鲜活的生命。
    To get a thorough understanding of oneself is to gain a correct view of oneself and be a sober realist—aware of both one's strength and shortage. You may look forward hopefully to the future but be sure not to expect too much, for ideals can never be fully realized. You may be courageous to meet challenges but it should be clear to you where to direct your efforts.
  彻悟自己,就是正确认识自己,做一个冷静的现实主义者,既知道自己的优势,也知道自己的不足。我们可以憧憬人生,但不要期望过高。因为在现实中,理想的实现总是会打折扣的。你可以勇敢地迎接挑战,但是必须清楚自己努力的方向。
    To get a thorough understanding of oneself needs self-appreciation. Whether you liken yourself to a towering tree or a blade of grass, whether you think you are a high mountain or a small stone, you represent a state of nature that has its own reason of existence. If you earnestly admire yourself you'll have a real sense of self-appreciation, which will give you confidence. As soon as you gain full confidence in yourself you'll be enabled to fight and overcome any adversity.
  要彻悟自己就要欣赏自己。无论你是一棵参天大树,还是一棵无名小草,无论想要成为一座高山,还是一块石头,你都是一种天然,都有自己存在的理由。只要你认真地欣赏自己,你就会拥有一个真正的自我,你才会拥有信心。一旦拥有了信心你就能战胜任何灾难。
    To get a thorough understanding of oneself also requires doing oneself a favor when it's needed. In time of anger, do yourself a favor by giving vent to it in a quiet place so that you won't be hurt by its flames; in time of sadness, do yourself a favor by sharing it with your friends so as to change a gloomy mood into a cheerful one; in time of tiredness, do yourself a favor by getting a good sleep or taking some tonic. Show yourself loving concern about your health and daily life. Unless you know perfectly well when and how to do yourself a favor, you won't be confident and ready enough to resist the attack of illness.
  要彻悟自己,就要善待自己。在气愤时善待自己,找个僻静之处宣泄一下,不要被那些无名之火伤身;忧伤时,要善待自己,找个好友倾诉一番,让低迷的情绪高涨起来;劳累时,你要善待自己,睡个好觉或者吃点滋补品,对自己的健康和生活关心备至。唯有知道如何善待自己,你才会信心百倍,从容不迫地准备应对疾病的侵袭。
    To get a thorough understanding of oneself is to get a full control of one's life. Then one will find one's life full of color and flavor.                    彻悟了自己,你才能把握自己的生命,你的生活才会丰富多彩、有滋有味!
注释:
1. thorough  adj.十分的, 彻底的        2. deal with 安排, 处理, 涉及, 做生意
3. precisely  adj.恰恰,正好            4. overestimate  v.过高估计,过高评价                          
5. underestimate  vt.低估, 看轻         6. worldly  adj.世间的,世俗世界的
7. aloof  adj.冷漠的,沉默超然的        8. sap  n.体液,活力   
 9. cowardice  n.怯懦, 胆小            10. retard  vt.延迟, 阻止, 妨碍, 阻碍 
11. sober  adj.冷静的,清醒的         12. appreciation  n.正确评价, 欣赏
13. liken  vt.把…比作                 14. blade  n.草叶,叶片
15. confidence  n.信心                 16. adversity  n.不幸,灾祸,逆境
17. vent  n.表达,发泄,发泄途径       18. gloomy  adj.令人沮丧的,阴郁的
19. tonic  n.增进健康或体力的东西,补药,滋补品

 

相关热词搜索:欢迎访问 PHPCMS 网站管理系统

上一篇:初中英语作文带翻译
下一篇:最后一页

分享到: 收藏