家教黎老师的文章专栏 |
---|
“不允许某人干某事”应该怎么译成英语?
发表于:2011-06-25阅读:7530次
|
在某《英语……报》上的正误辨析文章中,有这样一段内容:“1.他父亲不允许他上学迟到。【误】His father don’t allow him to go to school late. 【正】His father allowed him not to go to school late.【析】根据句意,本句为特指否定,而不是一般否定。不允许某人干某事,应译为allow sb. not to do sth.,而不说don’t allow sb. to do sth.,二者不可等同。” 笔者认为,“不允许某人干某事”应该译为“don’t allow sb. to do sth.”,而不说“allow sb. not to do sth.”。例如: They do not allow it / smoking / you to smoke . 他们不允许做这件事 / 抽烟 / 你抽烟。(摘自《朗文英汉双解活用词典》p.22,上海译文出版社、朗文出版(远东)有限公司1991年1月第1版) I’m afraid we don’t allow people to bring dogs into this restaurant . 对不起,带狗不能进本餐厅。(摘自《牛津中阶英汉双解词典》p.25,商务印书馆、牛津大学出版社(中国)有限公司2001年6月第1版) They do not allow smoking in this place / you to smoke in this place.他们不允许在这儿抽烟 / 不允许你在这儿抽烟。(摘自《当代英汉双解分类用法词典》p.187,庄志兴、曹永毅主编,海洋大学出版社出版,1992年2月第1版) They do not allow you to smoke . 他们不允许你抽烟。(摘自《初高中英语考点难点词典》p.50, Why didn’t he allow me to operate the machine ? 他为什么不准我开这台机器?(摘自《英汉六用词典》p.80,曾祥绿、黄永义、夏洪进、林长路等编著,四川人民出版社出版,1992年6月第1版) |