收藏常青藤    
西安家教网
家教
  • 家教
  • 家长
家教网首页  >  西安家教网  >  吕老师主页  >  家教文章专栏  >  给你点“颜色”看看
家教吕老师的文章专栏
给你点“颜色”看看
发表于:2011-05-25阅读:668次

                     给你点“颜色”看看


 


英语中表示“颜色”的词很多,而这些词汇除了用于表达“颜色”的本意以外,往往还有其他几种含义,我们就一起来看看下面这类词的一些含义。


 


1:red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的,喜庆的。”(普通的日子在日历上是用黑墨印刷的,但black-letter day却不是“平常的日子”,表示“倒霉的一天”。)又如paint the town red表示“狂饮,痛饮,胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,而不是把全城都染红。此外,roll out the red carpet for sb.的意思是“(铺展红地毯)隆重欢迎某人”。红色也用来表达某些感情,英语中的become red-facedHer face turnd red.同汉语的“脸红”一样,表示“不好意思,难为情”或者“为难,困窘”。不过,英语中有些包含有“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解,如:see red,wave a red flag 到底是什么意思,就不太好懂。二者都与生气发怒有关。前者的意思是“生气”或“发怒,冒火”;后者中的red flag指“使人生气的东西”,wave a red flag指“做惹别人生气的事”。


 


2:white(白色):对于西方人而言,白色往往象征着purity(洁白)innocence(清白,无辜)。但是英语中white lie这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白,无辜,天真”或“纯洁”吗?回答是:a white lie 是指“不怀恶意的谎言”。例如,为了鼓励身患绝症的人战胜病魔,医生,护士或者病人家属往往会隐瞒其病情,联合起来“欺骗”该病人,这样的谎言绝无恶意,也没有骗人的意思。应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应中并无“white ”一词:例如:白菜(chinese cabbage,白熊(polar bear,白蚁(termite.另外,在一些场合“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳(in vain)”如:白费事(all in vain, a waste of time and energy,白送(give away; free of charge, for nothing.此外,白字还可以表示“单纯的,不掺杂别的东西的(plain,unadulterated)”例如:白开水(boil water,白肉(plain boiled pork. 在某些场合甚至很难概括出某种含义,如:坦白(confess,make a clean breast of something,白痴(idiot),“白话”(vernacular)等等,应当记住,“白”字并不总是“white”。


 


3black (黑色):在英语和汉语中有不少词语表明black与“不好的,坏的,邪恶的”特征相联系,例如:blacklist(黑名单)black market(黑市)black -hearted(黑心的)等。有趣的是,在商业英语中,in the black 有“好”的意思,即“经营一项企业盈利”,其反义词是in the red(亏损,负债),两个术语都来自于记账时所用墨水的颜色,in the red 显然已被汉语借用,指“赤字”。


 


4blue(蓝色):在英语中蓝色表示不愉快,例如:in a blue moodhave the blues表示“情绪低沉,忧郁,沮丧,烦闷”等。在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思,,过了愉快幸福的周末,星期一又要上班或者上学了,所以情绪不佳。蓝色还常用来表示社会地位高,有权势,或者出身于贵族或者王族,如:He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)在美国英语中,blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。


 


5green(绿色):英语中green with envy是什么意思?人们羡慕或者嫉妒使脸色真的变绿或者发青了吗?在词典里,green这个词有“脸色变绿”的意思,但是,这是一个固定词组,表示“十分嫉妒”。英语中还有green-eyed monster,green- eyed都表示嫉妒,可是,常用来表示“嫉妒”的汉语词却是“眼红”(或者“害了红眼病”,如果直译为red-eyed,则表示“眼睛布满血丝的”,“眼睛发红的,并不表示嫉妒。而汉语词语“害了红眼病”应该译为 be green eyed或者be green with envy.英语中还常用绿色表示没有经验,缺乏训练,知识浅薄等。例如:greenborn表示没有经验的人,或者新到一个地方不了解当地习惯的人。这一词语经常用于移民,并有轻微的贬义色彩。


 


6yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”,“黄色音乐”,“黄色书刊”,等说法,译成英语时怎么说呢?不能译为“yellow movies,”yellow books” ,”yellow music”,这种词语英美人听不懂,因为英语中与此相对应的词汇应该是:pornographic pictures/obscene movies(黄色电影)filthy books(黄色书刊)vulgar music(黄色音乐)。但yellow 这个词却用于英语的yellow journalism这一短语中,指不折手段地夸张渲染以招揽或者影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至委屈事实以引起轰动效应等。许多美国商店和家里都有一本厚厚的yellow pages(黄页,电话查号薄),这是按不同的商业,企业,事业,机关分类的电话薄,全书用黄纸印刷,所以称yellow pages,与汉语中的黄色书刊意思完全不同。

评论

我要评论: